Já vi bastante essa tradução também! Mas o problema tanto de “durão” quanto de “casca-grossa” é que são bons (mas nem sempre) para personagens. Mas e se for pra adjetivar um lugar, uma situação, ou o próprio clima geral? Acho que dizer “são tempos durões” ou “era uma época casca-grossa” é muito esquisito =D Se passo por algo assim no inglês costumo adaptar para algo como “era uma época em que só os durões tinham vez” ou variações. Impiedoso, porém, em que se pesem seus problemas, funciona para tudo!
]]>Eu gosto de traduzir como “casca-grossa” a depender do contexto. Acho que é uma expressão que casa bem com o tema xD
]]>Melhor do que “durão”, a tradução que eu mais usava até agora =P
]]>Foi uma surpresa para mim também. Não sei se curto a tradução, no entanto: “Hardboiled” é um estilo de literatura de mistério. Isto é importante para o livro, mas se perde no português. MAS é a tradução oficial (pelo menos em Portugal, nunca foi lançado por aqui, até onde sei).
]]>Ah, e excelente artigo, para não variar =D A morte e, consequentemente, as memórias, são um dos temas mais fascinantes. Provavelmente nunca vou ler esse livro porque, confesso, leio muita coisa, mas poucos livros. Mas ler sua resenha dele foi bastante edificante =)
]]>