Warning: Use of undefined constant CONCATENATE_SCRIPTS - assumed 'CONCATENATE_SCRIPTS' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/finisgeekis/www/wp-config.php on line 98

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/finisgeekis/www/wp-config.php:98) in /home/finisgeekis/www/wp-includes/feed-rss2-comments.php on line 8
Comentários sobre: “O Museu do Silêncio”: as memórias (e a literatura) são universais https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/ O universo geek para além do óbvio Fri, 29 May 2020 09:47:39 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.7.11 Por: Jefferson https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-5346 Fri, 29 May 2020 09:47:39 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-5346 Que livro interessante, Essa questão de ser nativo o suficiente é surreal.

]]>
Por: “O Infinito no Meio”: algo fundamental escapa pelos dedos – finisgeekis https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-242 Mon, 04 Sep 2017 21:57:25 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-242 […] a Caverna de Platão, a Matrix, a Seahaven Island de O Show de Truman, o Museu do Silêncio de Yoko Ogawa, o Fim do Mundo de Haruki […]

]]>
Por: mexicano21 https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-241 Tue, 21 Feb 2017 03:40:02 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-241 Em resposta a Renan Barcellos.

Já vi bastante essa tradução também! Mas o problema tanto de “durão” quanto de “casca-grossa” é que são bons (mas nem sempre) para personagens. Mas e se for pra adjetivar um lugar, uma situação, ou o próprio clima geral? Acho que dizer “são tempos durões” ou “era uma época casca-grossa” é muito esquisito =D Se passo por algo assim no inglês costumo adaptar para algo como “era uma época em que só os durões tinham vez” ou variações. Impiedoso, porém, em que se pesem seus problemas, funciona para tudo!

]]>
Por: Renan Barcellos https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-240 Tue, 21 Feb 2017 03:18:18 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-240 Em resposta a mexicano21.

Eu gosto de traduzir como “casca-grossa” a depender do contexto. Acho que é uma expressão que casa bem com o tema xD

]]>
Por: mexicano21 https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-239 Mon, 20 Feb 2017 22:05:56 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-239 Em resposta a Vinicius Marino.

Melhor do que “durão”, a tradução que eu mais usava até agora =P

]]>
Por: Vinicius Marino https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-238 Mon, 20 Feb 2017 21:58:49 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-238 Em resposta a mexicano21.

Foi uma surpresa para mim também. Não sei se curto a tradução, no entanto: “Hardboiled” é um estilo de literatura de mistério. Isto é importante para o livro, mas se perde no português. MAS é a tradução oficial (pelo menos em Portugal, nunca foi lançado por aqui, até onde sei).

]]>
Por: mexicano21 https://www.finisgeekis.com/2017/02/20/o-museu-do-silencio-as-memorias-e-a-literatura-sao-universais/#comment-237 Mon, 20 Feb 2017 21:52:08 +0000 http://finisgeekis.com/?p=15258#comment-237 Hard-boiled pode ser traduzido como impiedoso! Genial! Eu entendia o significado da expressão em inglês mas nunca havia encontrado uma tradução em português com significado razoavelmente amplo, e não aplicável a apenas um contexto. Impiedoso me parece preencher esse espaço. Obrigado!

Ah, e excelente artigo, para não variar =D A morte e, consequentemente, as memórias, são um dos temas mais fascinantes. Provavelmente nunca vou ler esse livro porque, confesso, leio muita coisa, mas poucos livros. Mas ler sua resenha dele foi bastante edificante =)

]]>