Falei mais como uma brincadeira msm haha. Mas realmente, isso é bem comum em filmes hollywoodianos, só há pouco tempo que notei uma preocupação maior em por os idiomas reais, o que pra uma indústria multimilionário e com um público muito mais amplo, é bem mais fácil.
Não sabia de todas essas coisas, vlw pelas informações.
Ah, isso é só recurso estilístico. Ele não está sugerindo que todos falem japonês; apenas usa o japonês para retratar as diversas línguas. (É presumível que o Michele e sua irmã se comuniquem em italiano, por exemplo, ou que os atletas estejam conversando em inglês, língua oficial da patinação). É apenas uma gambiarra para reduzir os custos com dublagem – e evitar alienar um público que não deve gostar muito de legenda.
Animes fazem isso o tempo todo. Vide Shokugeki no Souma, que tem cenas ambientadas na França. Ou ‘Monster’, que se passa na Alemanha. Também é muito recorrente no cinema ocidental. Em “O Silêncio”, por exemplo, os jesuítas e japoneses falam em inglês uns com os outros, mas o filme explicitamente menciona que aquela língua é o português.
Vale lembrar que o número de estrangeiros trabalhando em dublagem no Japão é bem limitado, e os japoneses em si têm uma enorme dificuldade com línguas estrangeiras. Quando animes colocam seiyuus nativos para falar inglês, o resultado quase sempre é ridículo. The Perfect Insider está de prova.
]]>Bom saber! Obrigado pela correção!
]]>Só não concordo muito com o post na parte em que fala que o Yuri provavelmente se classificou para o Grand Prix como “come-back skater”. Pelo que sei, essa categoria é só para patinadores que ficaram pelo menos uma temporada inteira fora (ex: Virtue/Moir voltaram nessa temporada depois de dois anos fora de competições). Por mais que o Yuri tenha perdido parte da temporada por não conseguir se classificar para as grandes competições finais (4 Continentes e Mundial), ele participou do Grand Prix no começo da temporada.
]]>