Percebi isso essa semana, ao finalmente comprar a edição física brasileira.
O título original é 神様がうそをつく。(Kami-sama ga Uso wo Tsuku – lit. “Deus conta uma mentira”? Confesso que meu japonês não é dos melhores). Não sei se foi uma confusão primária entre sujeito e objeto ou uma decisão de enfatizar “神様” (Kami-sama) como “Deus” no sentido abraâmico. Segundo a wikipedia, 神様 realmente é usado quando se quer dar a ideia de singularidade, ao contrário de 神々 (kamigami), que seriam “deuses” no plural. Claro, sou um leigo falando: como disse, meu japonês é paupérrimo.
Seja qual tenha sido a intenção original, acho que o título anglófono, “The Gods Lie”, é realmente o mais apropriado. Parece casar bem com a mensagem geral da obra, que mostra como os adultos parecem “deuses” às crianças – e como sua incapacidade humana de honrar esse pedestal afeta aqueles à sua volta.
]]>Gosto muito do seu blog Sensei, é como se você colocasse o que eu acho sobre as obras em palavras, Obrigado.
]]>